
I was always amused by the poems of Rumi, Stories of Attar, Persian stories, Love and the softness of Sufism, It takes you into the world of Love that opens your heart towards humanity subtly and you are able to dive into the world of the creator with the creation. You become the love and feel the beloved. The experience is beyond the normal expression of the human mind. I relish the taste of words and expressions of Sufi Saints towards their beloved. The Poornatva would not be complete without understanding the Oneness of Sufism and Love of Beloved by RUMI
Rajashri Rajashekhar
Eternally in Love with Beloved
همه کس طالب یارند چه هشیار و چه مست همه جا خانه عشق است چه مسجد چه کنشت
(Dīvān-i Ḥāfeẓ, ed. P. Khānlarī, vol. 1, g. 78, v. 3.)
Hami kas ṭālib-i yārand chi hushyār u chi mast Hami jā khāna-yi ʽishq ast chi masjid chi kunasht
Everyone is in search of the Beloved, sober or drunk Everywhere is the abode of love, whether mosque or temple!
مرا از توست هردم تازه عشقی تورا هر ساعتی حسنی دگر باد به جان مشتاق روي توست حافظ تورا در حال مشتاقان نظر باد
(Dīvān-i Ḥāfeẓ, ed. P. Khānlarī, vol. 1, g. 81, v. 7.)
Marā az tust har dam tāzi ʽishqī
Tu rā har sāʽatī ḥusnī digar bād
Bi jān mushtāq-i rū-yi tust Ḥāfiz Tu rā dar ḥāl-i mushtāqān naẓar bād
Every moment You invoke a new love in me― For every moment You radiate a new splendour.
Ḥāfeẓ’s soul longs to see Your face May you look upon Your yearning lovers!
بشوي اوراق اگر همدرس مایی که علم عشق در دفتر نباشد
(Dīvān-i Ḥāfeẓ, ed. P. Khānlarī, vol. 1, g. 158, v. 6.)
Bishūy awrāq agar hamdars-i māʽī
Ki ʽilm-i ʽishq dar daftar nabāshad
Wipe the pages clean, if you are our classmate. The art of love is in no textbook.
عاقلان نقطه پرگار وجودند ولی عشق داند که دراین دایره سرگردانند
(Dīvān-i Ḥāfeẓ, ed. P. Khānlarī, vol. 1, g. 188, v. 2.)
ʽāqilān nuqṭa-yi pargār-i vujūdand valī
ʽIshq dānad ki dar īn dāyari sargardānand
The wise are the compass point of existence, but Love knows that in this circle they are mere wanderers.
Collated by ― Dr. Bahman Solati ―
سخن عشق نه آن است که آید به زبان ساقیا می ده و کوتاه کن این گفت و شنفت (Dīvān-i Ḥāfeẓ, ed. P. Khānlarī, vol. 1, g. 81, v. 7.)
Sukhan-i ʽishq na ān ast ki āyad bi zabān Sāqīyā may dih u kūtāh kun īn guft u shinuft 27
The word of love is not that which comes to the tongue Oh Saqi, serve the wine and be done!
به عزم مرحله عشق پیش نه قدمی که سودها کنی ارین سفر توانی کرد تو کز سراي طبیعت نمی روي بیرون کجا بکوي طریقت گذر توانی کرد
(Dīvān-i Ḥāfeẓ, ed. P. Khānlarī, vol. 1, g. 137, v. 4, 5.)
Bi ʽazm-i marḥali ʽishq pīsh nih qadamī
Ki sūdhā kūnī ar safar tavānī kard
Tu kaz sarāyi ṭabīʽat nimīravī bīrūn Kujā bi kū-yi ṭarīqat guzar tavānī kard
Let the journey to the realm of love be your resolve For you will benefit greatly if you can travel this path.
You who will not step out of the mansion of this world, How can you walk up the lane of the Way?
مرا تا عشق تعلیم سخن کرد حدیثم نکته هر محفلی بود
(Dīvān-i Ḥāfeẓ, ed. P. Khānlarī, vol. 1, g. 211, v. 7.)
Marā tā ʽishq taʽlīm-i sukhan kard
Ḥadītham nukti-yi har maḥfilī būd
Ever since love taught me the art of speech My story has become the talk of every gathering.
Envy
غیرتم کشت که محبوب جهانی لیکن روز و شب عربده با خلق خدا نتوان کرد
(Dīvān-i Ḥāfeẓ, ed. P. Khānlarī, vol. 1, g. 133, v. 9.)
Gheyratam kusht ki maḥbūb-i jahānī līkan
Rūz u shab ʽarbadih bā khalq-i khudā natvān kard
Envy has slain me for you are the Beloved of the world, but One cannot quarrel day and night with all creatures of God!